grognard: (Default)
grognard ([personal profile] grognard) wrote2010-05-25 10:19 pm
Entry tags:

Проблемы перевода

В очередной раз убедился в том, что российским корреспондентам иностранных СМИ лучше называть свою должность и\или род занятий не только по-русски, но и на языке этого самого СМИ.
Во избежание казусов.
Не далее как сегодня звонит мне старый знакомец из солнечной Италии и, гнусно хихикая, сообщает, что одно из уважаемых СМИ а днях меня процитировало (что не наказуемо), назвав меня “il Russo politico consiglieri” (наказуемо).
Такой вот подстрочник “российского политического консультанта”. Ежику лысому понятно, что то слово, которым меня обозначили, довольно давно имеет иное значение. Я понимаю, consiglieri преступного режЫма и проч., но все-же!
Теперь прям не знаю – то ли радоваться ВНЕЗАПНО, то ли напрягаться.
Берегите себя.

Опубликовано в Журнал Старого Ворчуна. Вы можете оставить комментарий здесь или в основном блоге.

[identity profile] andrey-perla.livejournal.com 2010-05-25 08:58 pm (UTC)(link)
Ничего-ничего. В "Деловой России" мне на визитках однажды написали chancellor. Что формально тоже правильно.)

Re: Ответ на вашу запись...

[identity profile] tarlith-history.livejournal.com 2010-05-25 09:54 pm (UTC)(link)
Господи, убереги нас от деятельных инициативных идиотов

[identity profile] helgi-darn.livejournal.com 2010-05-29 05:18 pm (UTC)(link)
не Federal, не?