Проблемы перевода
В очередной раз убедился в том, что российским корреспондентам иностранных СМИ лучше называть свою должность и\или род занятий не только по-русски, но и на языке этого самого СМИ.
Во избежание казусов.
Не далее как сегодня звонит мне старый знакомец из солнечной Италии и, гнусно хихикая, сообщает, что одно из уважаемых СМИ а днях меня процитировало (что не наказуемо), назвав меня “il Russo politico consiglieri” (наказуемо).
Такой вот подстрочник “российского политического консультанта”. Ежику лысому понятно, что то слово, которым меня обозначили, довольно давно имеет иное значение. Я понимаю, consiglieri преступного режЫма и проч., но все-же!
Теперь прям не знаю – то ли радоваться ВНЕЗАПНО, то ли напрягаться.
Берегите себя.
Опубликовано в Журнал Старого Ворчуна. Вы можете оставить комментарий здесь или в основном блоге.
Re: Ответ на вашу запись...
*наливая кофе*
no subject
Re: Ответ на вашу запись...
(наигрывая тарантеллу)
Чеши на кузнецкий, костюм с отливом покупать. И лаковые туфли с гетрами.
Карточку Клуба любителей оперы уже высылаем.
Re: (наигрывая тарантеллу)
И видеоиллюстрация к статье еще нужна
Re: И видеоиллюстрация к статье еще нужна
no subject
Поздравляю с повышением.
Re: Ответ на вашу запись...
no subject
и вообще, погоди - а раньше ты кем себя считал?..
(no subject)
no subject
Re: Ответ на вашу запись...
no subject
no subject
Re: Ответ на вашу запись...
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject