Проблемы перевода
В очередной раз убедился в том, что российским корреспондентам иностранных СМИ лучше называть свою должность и\или род занятий не только по-русски, но и на языке этого самого СМИ.
Во избежание казусов.
Не далее как сегодня звонит мне старый знакомец из солнечной Италии и, гнусно хихикая, сообщает, что одно из уважаемых СМИ а днях меня процитировало (что не наказуемо), назвав меня “il Russo politico consiglieri” (наказуемо).
Такой вот подстрочник “российского политического консультанта”. Ежику лысому понятно, что то слово, которым меня обозначили, довольно давно имеет иное значение. Я понимаю, consiglieri преступного режЫма и проч., но все-же!
Теперь прям не знаю – то ли радоваться ВНЕЗАПНО, то ли напрягаться.
Берегите себя.
Опубликовано в Журнал Старого Ворчуна. Вы можете оставить комментарий здесь или в основном блоге.
no subject
и вообще, погоди - а раньше ты кем себя считал?..
no subject
Дом был самым обычным – в Городе таких были сотни, если не больше и, в общем, внимания проходящих мимо жителей не привлекал. Выделялся он только резной дубовой дверью с колокольчиком и табличкой, на которой была начертана одна-единственная фраза на латыни: “Non indignari, non admirari, sed intelligere”. Не плакать, не смеяться, не ненавидеть, но понимать – именно таков был фамильный девиз Королевского Советника